
![]() |
@halman | |
elijah2, other Bible translations at Matthew 18:22,render it,'' seventy-times.'' While some put ''seventy times seven'',the Revised Standard Catholic Edition which renders it that way,says in the footnote: 'Or seventy-seven times'. So maybe it's best to say that you believe it to be an allegory of 490 years. |
||
13
Replies
919
Views
0 Bookmarks
|
![]() |
@halman | 27 March 11 |
That's ''seventy-seven times'' (typo error)
|
||
![]() |
@elijah_2 | 27 March 11 |
I don't quite understand what your saying. Because I'm sure I said that the Seventy Times Seven thing was just an allegory.
|
||
![]() |
@halman | 28 March 11 |
elijah2,you said that seventy times seven is 490 yes? but other translations plus that footnote say seventy-seven,so that wouldn't be a reference to 490 as it would then be just 77 times.
|
||
![]() |
@elijah_2 | 28 March 11 |
Well seen that some translations say Seventy Times Seven and others say Seventy Seven which of them do you think probably is the correct translation?
|
||
![]() |
@halman | 29 March 11 |
I believe the correct meaning and rendering is 77 times.
|
||
![]() |
@elijah_2 | 29 March 11 |
But why does these Bible Versions say, Seventy times Seven (1) KJV, (2) NKJV, (3) NAS, (4) ESV, (5) Amplified Bible, (6) Young's Literal Translation, (7) Webster's Bible Translation, (8) God's Word Translation, (9) Darby Bible Translation, (10) World English Translation, (11) Weymouth New Testament, (12) Bible in Basic English, (13) Douay Bible. And many more could be cited. As compared to: these Bibles that say, Seventy Seven times (1) New Word Translation, (2) NIV, (3) ISV, and (4) NET Bible. |
||
![]() |
@halman | 2 April 11 |
Doesn't matter how many render 'seventy times seven'.I mean,many render Sheol, Hades,Ge'enna as 'hell',making it look like a fiery hell which it isn't. You know it's the grave of mankind as I do. Jesus was just making the point of forgiving our brothers much more than a fixed number.But if you believe an allegory then fair enough,it's your belief and I respect your right to have it.
|
||
![]() |
@elijah_2 | 3 April 11 |
I agree with you 100% that me quoting bible versions that render a passage the way I believe it is to be rendered doesn't prove at all, that it is how the passage or verse is to be rendered.
|
||
![]() |
@elijah_2 | 11 May 12 |
However, i think the more accurate translation of the verse is Seventy times Seven because of this simple fact. In the Original Greek the passage is rendered this way, legei auto ho Iesous Ou lego soi heos heptakis alla heos hebdomkeontakis hepta |
||
![]() |
@elijah_2 | 11 May 12 |
Now, hebdomkeontakis means; Seventy times - It Doesn't mean just Seventy
|
||
![]() |
@elijah_2 | 11 May 12 |
There is a word in the Greek that means just plain Seventy and that word is hebdomekonta As is translated in other parts of the New Testament, Luke 10:1 - seventy [hebdomekonta] verse 17 - Seventy [hebdomekonta] In Revelation 12:14 the Bible talks about 'a time and times and half a time' - kairon kai kairous kai hemisy kairou Times is kairous |
||
![]() |
@elijah_2 | 11 May 12 |
In Greek if a person wanted to say Seventy times the word would be a combination of the two words: hebdomekonta = Seventy AND kairous = Times - in putting the two together we have hebdomkeontakis = Seventy times.
|
||
![]() |
@elijah_2 | 11 May 12 |
Likewise, legei auto ho Iesous Ou lego soi heos heptakis alla heos hebdomkeontakis hepta Seven is the Greek word hepta, and as we have seen before Times is the Greek word kairous - so, if someone wanted to say Seven times it would be a combination of the two words: which would be the word: heptakis as we have see here in the Greek. Therefore; Seventy times Seven is the more accurate translation of the phrase: hebdomkeontakis hepta - hebdomkeontakis = Seventy times AND hepta = Seven. |
||


